転勤族って英語でどういいえばいいのでしょう?
翻訳では「transferee」と検索結果に出てきます。
本来は、転勤族は俗語的表現なので転勤族という英語はありません。
転勤族ということを英語で相手に伝える為には、どのような表現や言い回しが適切なのでしょうか?
また、日本では「転勤族」というのに、海外では「転勤族」という表現がないのは何ででしょうか?
理由は、働き方の違いでした。
転勤族という言葉は日本の文化が作り出した俗語

海外でも、仕事のための転勤は存在します。
けれど、日本の転勤と海外での転勤の意味合いはニュアンスが違います。
海外でも会社の都合により転勤はありますが、日本と大きく異なる点は本人の希望が重視されること。
プライベートや家族との時間を尊重する海外で、転勤のために生活を大きく変えるという考えは持ちあわせていないのです。
なので、会社都合で数年おきに家族で引っ越すという意味合いの「転勤族」という英語はありません。
それでは、転勤族は英語でどのように表現すればいいのでしょうか。
転勤族は英語で何ていう?例文で紹介

英語で転勤族という場合、家族の立場に合わせた主語を用います。
前述した通り、転勤を意味する英語の言い回しは複数あるので、初心でも言いやすい
〜の仕事で引っ越す=move for one’s work
というシンプルな言い回しを使用しました。
本人
転勤の辞令を受けた本人の場合です。
I’ve been moving around for my job.
わたしは仕事であちこちに引っ越しています。
わたしは仕事であちこちに引っ越しています。
妻
転勤族の夫を持つ、妻の場合です。
My family moves a lot for my husband’s job.
わたしの家族は、夫の仕事でよく引っ越します。
わたしの家族は、夫の仕事でよく引っ越します。
子ども
転勤族の父親を持つ、子どもの場合です。
I move a lot because of my father’s job.
わたしは父の仕事でよく引っ越します
転勤族という英語はないのでシーン別に使い分けよう

仕事で引っ越しをするという意味の英語表現は他にもいくつかありますが、
- 目的が決まっている移動
- 目的のない移動
- キャリアアップの転職
- 計画性のない転職
など、細かいニュアンス別にネイティブの方は使い分けしています。
紹介した以下の例文は仕事で引っ越すというシンプル意味なので使いやすい表現です。
I’ve been moving around for my job.
わたしは仕事であちこちに引っ越しています。
わたしは仕事であちこちに引っ越しています。
また、転勤族という概念が日本特有のものであることを理解しておくと、海外の方にもスムーズにお伝えできるかと思います。

